قرأت ترجمات من الأدب الروسي في طفولتي، كانت تنشر باختصار في سلسلة روايات الجيب التي اصدرها عمر عبدالعزيز أمين في الثلاثينيات ورسخت عادة القراءة والتعريف بالأدب العالمي، أيضا في روايات الهلال خلال عصرها الذهبي، في الثالثة عشرة عرفت طريقي إلي دار الكتب في باب الخلق. وفيها أتيح لي أن أقرأ ترجمات كاملة لأعظم الأدباء الروس، خاصة دستويفسكي الذي أعده الروائي الأعظم في مسار الأدب الإنساني حتي الآن. كانت الترجمات تأتي من سوريا، تنشر وتطبع في دار اليقظة العربية وبترجمة فؤاد وسهيل أيوب، قرأت الحرب والسلام لتولستوي كاملة في أربعة مجلدات، ولدستويفسكي الجريمة والعقاب «مجلدان»، والأخوة كرامازوف «ثلاثة»، ومذلون مهانون، وذكريات منزل الموتي عن العشر سنوات التي قضاها في سيبيريا مسجونا، كذلك مؤلفات تورجنيف وجوجول وجوركي وايليا هونبذرج. في الستينيات ظهرت مطبوعات الشرق التي قدمت الأجيال الجديدة من الحقبة الاشتراكية، ومؤلفات الأدباء الروس العظام من القرن التاسع عشر، كان في القاهرة عدة مكتبات «الشرق» تقدم الكتب المطبوعة في الاتحاد السوفيتي بأسعار زهيدة وكان يديرها أحد أبناء الأسرة الأباظية، في المقابل كانت الولاياتالمتحدة تدعم تقديم الأدب الأمريكي من خلال دار فوانكلين ودار الكرنك، وقد تمت ترجمة نصوص رائعة في جميع المجالات أذكر في العمارة علي سبيل المثال مذكرات العبقري فرانك لويد رايد الذي يوازي في مكانته حسن فتحي عندنا. كانت العلاقة متوترة في الستينيات مع الولاياتالمتحدة. ولكن الصلات الثقافية حتي في مجال البعثات التعليمية كانت أوسع وأعمق مما هي عليه الآن، بعد أن أصبحت مصر في الزمن الساداتي الأسود رهينة للولايات المتحدة ضمن التعاون الثقافي واختفي تماما حتي الآن، شيء مماثل جري مع الثقافة الروسية. كانت الدولة في الاتحاد السوفيتي تدعم الترجمة من والي العربية، وتخصصت دور نشر كبري في موسكو مثل التقدم ورادوجا في طباعة الكتب بالعربية وتصديرها إلي الأقطار العربية بأسعار زهيدة، غير أن الجهد الرئيسي في نقل الآثار الأدبية والفكرية من جميع الثقافات قام به المثقفون المصريون والعرب. خاصة في أفضل مشروع ترجمة عرفته الثقافة العربية، الألف كتاب الأولي الذي صدر باشراف الدكتور طه حسين عام 1955 ولعبت دمشق دورا كبيرا موازيا وبالطبع بيروت، العلاقات الثقافية مع روسيا قديمة تعود إلي القرن التاسع عشر، عندما أرسل محمد علي بعثات إلي روسيا، وشيخا أزهريا ليعلم الروس العربية عاش ودفن في بطرسبورج وقد زرت مرقده عام 1989، وللمستعرب الروسي الكبير كراتشكوفسكي كتاب عنه صدر عام 1929 بالروسية وترجم في مصر عام 1964، مدرسة المستعربين الروس من أعرق الجهود التي خدمت الثقافة العربية بعيدا عن أي أهداف استعمارية أو عنصرية، معهد الاستشراق في موسكو مع التحولات الجديدة بعد انهيار الاتحاد السوفيتي واجه ظروفا صعبة، وقد كتبت عدة مرات أناشد الدول العربية التدخل لدعم هذا المعهد، لان جهده كان يصب في مصلحة الثقافة العربية وتلك لها تداعيات علي الجوانب السياسية والاقتصادية، غير أن معظم الأنظمة العربية تدعم الدعاية الفجة لها ولزعمائها، منذ حوالي ربع قرن لا نعرف شيئا عن الكتابة الأدبية الروسية الجديدة، وفي المقابل توقفت ترجمة الأدب العربي الا المثير منه الذي يلبي الحاجة السريعة للقراء الباحثين عن الاثارة، مع زيارة الرئيس بوتين وبداية طور جديد نأمل عودة الجسور الثقافية ذات التاريخ الطويل والتي بدونها لن تنجح أي جهود أخري.