صدرت حديثًا عن القومي للترجمة النسخة العربية من كتاب "دراسات في نظرية الترجمة" في ضوء الخبرات باللغة العربية من تاليف محمد كيتسو ومن ترجمة وتقديم جمال الدين السيد محمد . يقع الكتاب في 434 صفحة من القطع الكبير ،ويحتوى على أربعة فصول،تناقش بايجاز غير مخل،مختلف أنواع الترجمة واشكالها ونظرياتها القديمة والحديثة.ومن هنا فالكتاب يمثل إسهاما مفيدًا في مجال الترجمة بوجه عام،ويساعد على فهم الفكر النظرى الخاص بالترجمة ،حيث يقدم رؤية جديدة عن الترجمة ونظرياتها من منظور منطقة البلقان التى يندر أن نتعرف على وجهات نظرها بشأن هذه القضايا . يوضح المؤلف من خلال الكتاب ،الصعاب الحقيقية عند الممارسة الواقعية للترجمة انظلاقا من خبرتة المديدة في هذا المجال ،مما يلفت النظر في الكتاب العدد الهائل من المراجع والكتب والذى يزيد عن الخمسمائة عنوان ؛بعديد من اللغات البوسنية والكرواتية والصربية والسلوفينية والانجليزية والفرنسية والألمانية والايطالية والروسية والتشيكية والعربية عن جميع ظواهر الترجمة وموضوعاتها المتشعبة،الأمر الذى يوضح سعة افق الكاتب وعمق اطلاعه وتمكنه من نتائج شتى الابحاث مما اتاح له القيام بمقارنة نقدية بمختلف وجهات النظر.،ومما لا شك فيه أن مادة الكتاب على قدر كبير من الأهمية بالنسبة للباحثين في مجال الترجمة وفقه اللغة والدراسات المقارنة،وعلى وجه الخصوص بالنسبة للمستعربين في منطقة البلقان. المؤلف محمد كيتسو،استاذ اللغة العربية بكلية الدراسات الإسلامية بسرايفو بالبوسنة والهرسك،اشتهر بترجماته عن العربية وعى وجة الخصوص بترجماته لروايات نجيب محفوظ،له عدد كبير من الكتب نذكر منها،"اللغة البوسنية والناطقون بها" ،"علم فقه اللغة العربية"و" لمحة في حياة ومؤلفات نجيب محفوظ". المترجم،الدكتور جمال الدين السيد محمد ،حاصل على الدكتوراة من كلية اللغات جامعة بلجراد،من اشهر مؤلفاته،"الأدب اليوغسلافى المعاصر"،"مصر وعدم الانحياز"و"البوسنة والهرسك"ومن أشهر ترجماته،"مختارات من الشعر المقدونى"،"صيد الديك البري" و"مختارات من الشعر المصري". صدرت حديثًا عن القومي للترجمة النسخة العربية من كتاب "دراسات في نظرية الترجمة" في ضوء الخبرات باللغة العربية من تاليف محمد كيتسو ومن ترجمة وتقديم جمال الدين السيد محمد . يقع الكتاب في 434 صفحة من القطع الكبير ،ويحتوى على أربعة فصول،تناقش بايجاز غير مخل،مختلف أنواع الترجمة واشكالها ونظرياتها القديمة والحديثة.ومن هنا فالكتاب يمثل إسهاما مفيدًا في مجال الترجمة بوجه عام،ويساعد على فهم الفكر النظرى الخاص بالترجمة ،حيث يقدم رؤية جديدة عن الترجمة ونظرياتها من منظور منطقة البلقان التى يندر أن نتعرف على وجهات نظرها بشأن هذه القضايا . يوضح المؤلف من خلال الكتاب ،الصعاب الحقيقية عند الممارسة الواقعية للترجمة انظلاقا من خبرتة المديدة في هذا المجال ،مما يلفت النظر في الكتاب العدد الهائل من المراجع والكتب والذى يزيد عن الخمسمائة عنوان ؛بعديد من اللغات البوسنية والكرواتية والصربية والسلوفينية والانجليزية والفرنسية والألمانية والايطالية والروسية والتشيكية والعربية عن جميع ظواهر الترجمة وموضوعاتها المتشعبة،الأمر الذى يوضح سعة افق الكاتب وعمق اطلاعه وتمكنه من نتائج شتى الابحاث مما اتاح له القيام بمقارنة نقدية بمختلف وجهات النظر.،ومما لا شك فيه أن مادة الكتاب على قدر كبير من الأهمية بالنسبة للباحثين في مجال الترجمة وفقه اللغة والدراسات المقارنة،وعلى وجه الخصوص بالنسبة للمستعربين في منطقة البلقان. المؤلف محمد كيتسو،استاذ اللغة العربية بكلية الدراسات الإسلامية بسرايفو بالبوسنة والهرسك،اشتهر بترجماته عن العربية وعى وجة الخصوص بترجماته لروايات نجيب محفوظ،له عدد كبير من الكتب نذكر منها،"اللغة البوسنية والناطقون بها" ،"علم فقه اللغة العربية"و" لمحة في حياة ومؤلفات نجيب محفوظ". المترجم،الدكتور جمال الدين السيد محمد ،حاصل على الدكتوراة من كلية اللغات جامعة بلجراد،من اشهر مؤلفاته،"الأدب اليوغسلافى المعاصر"،"مصر وعدم الانحياز"و"البوسنة والهرسك"ومن أشهر ترجماته،"مختارات من الشعر المقدونى"،"صيد الديك البري" و"مختارات من الشعر المصري".