القاهرة: أشارت إحصائية صادرة عن إدارة حقوق الملكية الفكرية بالمركز القومي للترجمة، أن الإدارة حصلت على حقوق نشر الترجمة العربية لنحو 550 كتابا خلال عام 2010. كما أوضحت الإدارة أن العام الماضي شهد صدور ما يقرب من 250 عنوانا من بين العناوين التي تم انهاء التعاقدات في شأن حقوقها ، كما يجري حاليا اعداد بعض العناوين للنشر وبعضها الآخر بين يدي المترجمين والمراجعين ومن المقرر صدورها في العام الحالي 2011 . وتتوزع العناوين التي تم الحصول على حقوق نشر ترجماتها العربية على سلاسل النشر المختلفة بالمركز من شعر وإبداع قصصي ومسرح وأعمال فكرية وسلسلة العلوم الإجتماعية والإنسانية. من ناحية أخرى يجري العمل حاليا على إعادة طبع مجموعة من الترجمات المتميزة في سلسلة "ميراث الترجمة " التي يشرف عليها الدكتور مصطفى لبيب عبد الغني ومن بينها :" الكوميديا الالهية " لدانتي اليجيري من ترجمة حسن عثمان ، الأصول الأفلاطونية " لفيرن ترجمة نجيب بلدي ، محاورات أفلاطون ترجمة زكي نجيب محمود، والأعمال الكاملة للمنظر المسرحي بيتر بروك من ترجمة الناقد الراحل فاروق عبد القادر، وما وراء التاريخ لوليام هاولز وترجمة أحمد أبو زيد . كذلك ترجمة كتاب " معالم التحليل النفسى ، لفرويد ترجمة عثمان نجاتي ومن بين أبرز العناوين المقرر نشرها في العام الجاري "نزع مادية ماركس: الادب والنظرية الماركسية " ، بؤس البنيوية: الأدب والنظرية البنيوية " للناقد Leonard Jackson ومن ترجمة ثائر ديب و"طلقات في المرآة : العلاقة بين نمط أفلام الجريمة والسياق الاجتماعي " ترجمة الناقد السينمائي أحمد يوسف .دوت. كون: القصة الأكثر مبيعًا في العالم ، "وراء انفجار فقاعة الإنترنت" ترجمة هاشم أحمد وكتاب " تحليل الخطاب السياسي: النظرية والممارسة " ترجمة عماد عبد اللطيف .?