قال الكاتب الصيني مو يان، الفائز بجائزة نوبل في الأدب لعام 2012، إن ترجمة روايته "الذرة الرفيعة الحمراء" إلى العربية تعد بادرة طيبة للتعريف به لدى جمهور القراء العرب. ومعروف أن المركز القومي للترجمة يستعد لإصدار "الذرة الرفيعة الحمراء" بعد أن ترجمها الدكتور حسانين فهمي حسين عن الصينية مباشرة. وأضاف "مو يان"، في حديث أجرته معه القناة الثقافية بالتلفزيون السعودي: "نتمنى أن يشهد مجال الترجمة عن الأدب العربي تطورا واضحا وأن يطلع القراء الصينيون على أعمال الأدباء العرب الكبار أمثال نجيب محفوظ وجمال الغيطاني والشعراء العرب المعاصرين أمثال محمود درويش وأدونيس وغيرهم من الأدباء من مصر ولبنان وسوريا وغيرها من الدول العربية". وشدد على أن صدور الترجمة العربية لروايته "الذرة الرفيعة الحمراء" هو حدث كبير ومهم في مجال التبادلات الأدبية بين الصين والعالم العربي، معربا عن أمله في أن تنال هذه الترجمة إعجاب وتقدير جمهور القراء العرب، وأن تتم ترجمة مزيد من الأعمال الأدبية الصينية إلى العربية. وأكد أنه قرأ بعض أعمال نجيب محفوظ، خاصة روايته "أولاد حارتنا"، وبعض أعمال جمال الغيطاني التي صدرت لها ترجمات بالصينية. وقال إن "أعمال نجيب محفوظ تتميز بالأسلوب الواقعي الذي يصور المجتمع المصري والمواطن المصرى خير تصوير، حيث يقدم محفوظ في أعماله صورة واضحة عن المنطقة التي تربى وعاش فيها وارتبط بأهلها ويكتب عن أصدقاء الشباب وعن اهتماماتهم آنذاك، فيمكن القول إن أعماله تتميز بملامح مصرية خالصة". وأشار إلى أنه يرى علاقة واضحة بين الغيطانى ومحفوظ، ربما تكون علاقة تلميذ بأستاذ، إذ يظهر تأثر الأول بالثاني في الارتباط بالملامح المصرية، إلا أن الغيطانى يتجاوز ذلك عبرالتأثر في إبداعاته ببعض التيارات والأساليب الغربية، فكتاباته فيها شىء من الحداثة، وهو كاتب كبير ولديه الكثير من الأعمال الجيدة. وردا على سؤال آخر، قال إن الشاعر السوري أدونيس يستحق الفوز بجائزة نوبل، مشيرا إلى أنه "صدرت مؤخرا في الصين ترجمة لأشعار أدونيس، واطلعت عليها منذ وقت قريب، وأعتقد أن شعر أدونيس يتميز بملامح عربية واضحة فهو يكتب عن الإنسان العربى ومعاناته".