أصدر المركز القومي للترجمة حديثًا النسخة العربية من كتاب 'دراسات في نظرية الترجمة' في ضوء الخبرات من تاليف محمد كيتسو، استاذ اللغة العربية بكلية الدراسات الإسلامية بسرايفو بالبوسنة والهرسك، اشتهر بترجماته عن العربية وعي وجه الخصوص بترجماته لروايات نجيب محفوظ، له عدد كبير من الكتب نذكر منها، 'اللغة البوسنية والناطقون بها'، 'علم فقه اللغة العربية'و' لمحة في حياة ومؤلفات نجيب محفوظ' ومن ترجمة وتقديم جمال الدين السيد محمد، الحاصل علي الدكتوراة من كلية اللغات جامعة بلجراد، من اشهر مؤلفاته، 'الأدب اليوغسلافي المعاصر'، 'مصر وعدم الانحياز' و'البوسنة والهرسك' ومن أشهر ترجماته، 'مختارات من الشعر المقدوني'، 'صيد الديك البري' و'مختارات من الشعر المصري'. يقع الكتاب في 434 صفحة من القطع الكبير، ويحتوي علي أربعة فصول، تناقش بايجاز غير مخل، مختلف أنواع الترجمة واشكالها ونظرياتها القديمة والحديثة.ومن هنا فالكتاب يمثل إسهاما مفيدًا في مجال الترجمة بوجه عام، ويساعد علي فهم الفكر النظري الخاص بالترجمة، حيث يقدم رؤية جديدة عن الترجمة ونظرياتها من منظور منطقة البلقان التي يندر أن نتعرف علي وجهات نظرها بشأن هذه القضايا. يوضح المؤلف من خلال الكتاب، الصعاب الحقيقية عند الممارسة الواقعية للترجمة انظلاقا من خبرتة المديدة في هذا المجال، مما يلفت النظر في الكتاب العدد الهائل من المراجع والكتب والذي يزيد عن الخمسمائة عنوان، بعديد من اللغات البوسنية والكرواتية والصربية والسلوفينية والانجليزية والفرنسية والألمانية والايطالية والروسية والتشيكية والعربية عن جميع ظواهر الترجمة وموضوعاتها المتشعبة، الأمر الذي يوضح سعة افق الكاتب وعمق اطلاعه وتمكنه من نتائج شتي الابحاث مما اتاح له القيام بمقارنة نقدية بمختلف وجهات النظر.، ومما لا شك فيه أن مادة الكتاب علي قدر كبير من الأهمية بالنسبة للباحثين في مجال الترجمة وفقه اللغة والدراسات المقارنة، وعلي وجه الخصوص بالنسبة للمستعربين في منطقة البلقان.