قالت الدكتورة أمل الصبان، الأمين العام للمجلس الأعلى للثقافة، إنه من بديهيات عصرنا أن الترجمة تعد عنصرا فاعلا وأصيلا في تطور العلوم والمعارف الإنسانية، وأنها تتناسب بطريقة طردية مع حركة التقدم لأي مجتمع، سواء في القديم أو الحديث، فالترجمة لا تقتصر (...)
قال الدكتور والمترجم حمدي إبراهيم، إن الترجمة هي الأساس الذي يبني عليه حضارة مزدهرة وثقافة عميقة فعالة، وأن الحضارة العربية الإسلامية شهدت حركة للترجمة قل أن يوجد نظير لها، ومن الغريب أن يكون هذا هو ماضينا ونعجز عن مضاهاته في أيامنا الحاضرة برغم (...)
افتتحت الدكتورة أمل الصبان، الأمين العام للمجلس الأعلى للثقافة، والدكتور أنور مغيث مدير المركز القومي للترجمة ملتقي القاهرة الدولى للترجمة بعنوان "الترجمة مشروعا للتمنية الثقافية" بقاعة المجلس، والذي يستمر حتى صباح غد الخميس.
وحضر المؤتمر كل من (...)
قال الدكتور أحمد فتحى، أستاذ متفرغ بقسم اللغة اليابانية، إنه ترجم نحو 16 عملا روائيا وشعريا، مشيرا إلى أن الترجمة عن طريق لغة وسيطة لها مشكلات كثيرة.
تابع بأنه لفت انتباهه عنوان إحدى الروايات اليابانية "أسراب الأوز" بينما معنى العنوان باليابانية (...)
قال المترجم السوري ثائر ديب، إن ترجمة الروايات الخفيفية وكتب الطبخ والأبراج وغيرها من الأعمال الأكثر رواجًا، والأعلى مبيعًا بين الكتب المترجمة خلال الفترة الحالية، فيما تشهد الكتب العلمية تهميش وإغفال واضح.
وأضاف "ديب" خلال كلمته عن خيارات الترجمة (...)
أكد المترجم خالد رءوف، أن الترجمة الأدبية هي حرفة وفن تطبيقي، فهى ليست فنا أو علما خالصا، مشيرا إلى أن المترجمين هم رسل الحضارة، لذلك يجب إعدادهم على هذا الأساس، مؤكدا أن النماذج الحضارية لم تكن ممكنة دون ترجمة.
وأضاف في مجال ترجمته من اليونانية إلى (...)
قال المترجم عبدالسلام شدادى، إنه قضى 30 عاما في حقل ترجمة أعمال "بن خلدون" إلى الفرنسية، مضيفا: «أنجزت العديد من الأبحاث وأٌقيمت العديد من الملتقيات التي تناقش إشكاليات الترجمة والعقبات التي تواجهها في الفترة الراهنة.. إلا أن ما ينقصنا اليوم في حقل (...)
قالت الدكتورة مكارم الغمرى عميد كلية الألسن بجامعة عين شمس سابقا، إن الطفل في مرحلة القراءة المبكرة من سن 3 إلى 6 والمتوسطة من سن 7 إلى 12 بحاجة إلى المعارف، حيث يمثل الإنتاج الأدبي المترجم من قصة وشعر ومسرحية جانب مهم في مد الطفل بالمعارف المتنوعة (...)