تحتفل مكتبة الإسكندرية بالتعاون مع المركز القومي للترجمة بيوم المترجم; وهي احتفالية سنوية جديدة تهدف إلي إلقاء الضوء علي جهود المترجمين المصريين كجسور للتواصل والتلاقي بين اللغات والثقافات والحضارات, وذلك يوم الاثنين15 أكتوبر.2012 وفي إطار دورها كمركز للتميز في نشر المعرفة ومنارة للحوار والتواصل بين الثقافات والحضارات والشعوب, تعقد مكتبة الإسكندرية ثلاث جلسات لمناقشة محور الاحتفالية المترجم.. سفير الثقافة, يحاضر فيها نخبة من المتخصصين البارزين في مجال الترجمة; ومنهم: الدكتورة سامية محرز; أستاذ الأدب العربي والمدير المؤسس لمركز دراسات الترجمة بالجامعة الأمريكية في القاهرة, والدكتورة نهاد منصور; أستاذ مساعد الترجمة بكلية الآداب بجامعة الإسكندرية والقائم بأعمال رئيس معهد اللغات التطبيقية والترجمة. يشارك في الاحتفالية أيضا الدكتور محمد السيد عبد الغني; رئيس قسم الآثار والدراسات اليونانية والرومانية, والدكتورة سحر حمودة رئيس قسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب بجامعة الإسكندرية ونائب مدير مركز دراسات الإسكندرية وحضارة البحر المتوسط بمكتبة الإسكندرية, والدكتورة عزة الخولي أستاذ الأدب الأمريكي ومدير مركز دراسات الديمقراطية والسلام الاجتماعي بمكتبة الإسكندرية. تفتتح الجلسة الأولي السيدة نهي عمر; نائب مدير إدارة النشر بمكتبة الإسكندرية, والأستاذ أحمد منصور نائب مدير مركز الخطوط بمكتبة الإسكندرية حيث يعرضان الأنشطة والمشروعات المعنية بالترجمة في مكتبة الإسكندرية, مع إلقاء الضوء علي دور مكتبة الإسكندرية في إثراء الحركة الثقافية في مصر. يحاضر في الجلسة الثانية الدكتورة سامية محرز; حيث تدير جلسة نقاشية مع اثنين من طلابها المشتركين في ترجمة كتابها ترجمة الثورة المصرية: لغة التحرير. وستركز في حديثها علي الثورة المصرية كنموذج لتعددية دراسات الترجمة. كما تتحدث الدكتورة نهاد منصور عن الفرق بين الترجمة التحريرية والترجمة الفورية, حتي يتمكن المشاركون من بناء رؤية أكثر وضوحا عن واقع المهنة, مع إلقاء الضوء علي التقنيات والكفاءات التي يحتاجها المترجم الفوري. يفتتح الجلسة الثالثة الدكتور محمد السيد عبد الغني; حيث يناقش أهمية الترجمة في عصر العولمة, مع تسليط الضوء علي بعض المشكلات التي واجهها من خلال خبرته الواسعة في ترجمة النصوص التاريخية, إلي جانب التحديات التي ينطوي عليها هذا النوع من الترجمة المتخصصة. وتتحدث الدكتورة سحر حمودة عن تجربتها الشخصية في الترجمة الأدبية, والتحديات التي واجهتها في ترجمة بعض المصطلحات والمفاهيم الثقافية. كما تتحدث الدكتورة عزة الخولي عن خبرتها في مجال ترجمة النصوص الأدبية وغير الأدبية; حيث تلقي الضوء علي إشكالية الترجمة والتي تتمثل في دقة اختيار أفضل البدائل لنقل المضمون بأفضل طريقة ممكنة.