أكد د. أنور مغيث مدير المركز القومى للترجمة أن لديه خططا تعبر عن آمال بداخله تجاه مستقبل الترجمة فى مصر، ولكن تنفيذ هذه الخطط يحتاج لإمكانات مادية كبيرة، وأوضح فى حواره مع صفحة أدب وكتب - أن المركز يولى الاحتفال باليوم العالمى للترجمة واليوم المصرى (...)
اجتمع الشعراء على أن الشعر لم يعد ديوانا للعرب كما كان فى الماضى باعتباره وسيلة لتسجيل حياتهم وحروبهم وانتصاراتهم .. فمع تطور الحياة أصبحت هناك فنون أخرى يمكن أن تقوم بهذا الدور مثل الرواية والسينما والمسرح... كما اتفقوا على انه رغم تراجع الاهتمام (...)
* تمنيت ترجمة أعمال «إبراهيم عبد المجيد» لكنى أفضل أن يترجمها متخصص بالإسبانية
* لا يوجد التزام بالنص الحرفى بل بتوصيل وجهة نظر المؤلف حسب فهم المترجم للعمل
* ليست هناك تحيزات سياسية فى اختيارى للأعمال التى قمت بترجمتها أبدا
* مشروع «بيت المترجم» (...)
وسط ظاهرة التطرف والإرهاب التى يمر بها العالم، والنظرة الخاطئة للإسلام، لا نعدم من يحاول تقديم صورته الجيدة. وهو ما فعله الكاتب الفرنسى «إريك يونس جوفروا» فى ندوة أقامها المركز القومى للترجمة بعنوان «مستقبل الإسلام»، لمناقشة كتاب «مستقبل الإسلام (...)
للترجمة دور مهم فى التواصل بين الشعوب عبر التاريخ، فهى جسر يعبره البشر بيسر للتعارف الثقافى بين حضاراتهم المتنوعة، وبسببها لم يكن اختلاف اللغة يوما عائقاً لتقارب الشعوب، وتبادل فنونها وعلومها وعاداتها وتقاليدها، والاستفادة المتبادلة بالإنجازات (...)
أعلن الدكتور «أنور مغيث» رئيس المركز القومى للترجمة، أمس الإثنين، أسماء الفائزين الثلاثة بجوائز المركز . وهى «جائزة رفاعة الطهطاوى» فى دورتها الثامنة، وفاز بها المترجم «مراد تدغوت» عن كتاب «الكتاب العربى المخطوط» تأليف المستشرق وعالم المخطوطات (...)
واستضاف الصالون، د.جابر نصار رئيس جامعة القاهرة، والدكتور «محمد عفيفي» رئيس قسم التاريخ بكلية الآداب جامعة القاهرة، والمفكر د.سمير مُرقص، والدكتور سامح إسماعيل الباحث فى العلوم السياسية، وأدار اللقاء د.جابر عصفور وزير الثقافة الأسبق الذى وصف «صالون (...)