اليوم هو عيد الثورة 23 يوليو 1961كان عبدالناصر يلقى خطبة من خطبه الطويلة التى تمتد إلى ثلاث ساعات وتذاع من المذياع والتليفزيون، كان صوت عبدالناصر المألوف الذى يخدر الجماهير يعلو وينخفض، وكانت أصداؤه تأتى عبر النوافذ المفتوحة من أجهزة المذياع فى الشوارع، وكان التفسير الوحيد لذلك أن يكون كل الناس صاحب كشك السجائر والحلويات على ناصية الطريق والبوابون وسائقو السيارات قد فتحوا أجهزة المذياع بأعلى درجة من الصوت.. لم تفهم الطفلة جى جى شيئا مما يقوله عبدالناصر رغم أنه كان كثيرا، لكن كانت اللهجة العنيفة واضحة المعنى، فقد كان ناصر يشير مرارا وتكرارا إلى «أعداء الشعب». الطفلة الأرستقراطية جى جى التى أرقتها كلمة «أعداء الشعب» كثيرا لم تنس يوما هذا الخطاب التاريخى ولا توابعه الزلزالية على عائلتها، ووفقا لقاموسها الصغير أطلقت على عبد الناصر « البعبع» الذى كان يطل بعينيه الثاقبتين تحت الحواجب الكثيفة فى أحلامها. هذه الطفلة هى بطلة رواية «بيت العائلة» التى تعتبر سيرة ذاتية لعائلة فؤاد سراج الدين الوفدية الشهيرة التى تضررت من قرارات الثورة، وكاتبتها هى ابنة أخيه سامية سراج الدين التى تعبر عنها فى الرواية الطفلة جى جى التى كبرت بهذا الإرث واستحضرت هذه الذكريات فى رواية كتبتها قبل عشر سنوات بالإنجليزية بعد أن هاجرت إلى الولاياتالمتحدة وهى The Cairo house»» ،ونشرت «دار الشروق» ترجمتها إلى العربية. وما يلى حوار مع سامية سراج الدين حول هذه الرواية التى أثارت الكثير من الجدل بعد إصدارها ،لاسيما بعد تصنيف الكثيرين لها بأنها رواية «تصفية حسابات» من عبدالناصر وثورته ،فيما تنفى هى ذلك باعتبارها رواية «حنين» و«إنصاف» كان يجب التعبير عنهما. وهذا هو نص الحوار. رغم العناصر الفنية البديعة ل«بيت العائلة» وشخصياتها الثرية لم تستطع أن تخفى كونها سيرة ذاتية لعائلة سراج الدين، فلماذا آثرت هذا الدمج؟ «بيت العائلة» عمل روائى فى المقام الأول، وما يحدث عادة لدى أغلب الروائيين أن عملهم الأول يكون مقتبسا من سيرتهم الذاتية، ولاشك أن فى تفاصيل قصة البطلة «جى جى» فى الرواية ما هو مقتبس من حياتى الخاصة وما هو يختلف عنها، فالرواية بالنسبة لى ليست قصة عائلة جيهان بقدر ما هى قصة تحاكى فترة معينة من التاريخ من وجهة نظر البطلة وهى بلا شك فترة مهمة من تاريخ مصر الحديث. ولكن وجهة النظر تلك كانت إلى حد كبير مرصودة من زاوية واحدة محددة وهى طبقة الباشوات.لا توجد وجهة نظر عامة ،فكل شخص يتأثر بظروفه الخاصة، والبطلة فى الرواية تأثرت فى هذه الفترة بظروفها الشخصية، وكل إنسان يعيش التاريخ بطريقته الشخصية، فلا توجد نظرة محايدة ولا يوجد عمل تاريخى محايد بشكل كامل، وأعتقد أن الأعمال التاريخية لها وجهة نظر لأن البشر بطبيعتهم غير محايدين، فما بالك بعمل روائى يستند إلى التاريخ وإلى الثورة التى كانت هناك مواقف مختلفة حيالها. لماذا لم يخرج عنوان الرواية المترجم للعربية «بيت القاهرة» على غرار عنوان الرواية بالإنجليزية Cairo house The»؟ كنت أريد أن أعبر فى عنوان الكتاب عن أن مصر عائلة واحدة، وأن المصريين عموما ينتصرون لمفهوم العائلة، وكان إيصال هذا المعنى إلى القارئ الأجنبى يحتاج إلى طريقة خاصة لاستيعابه، فاخترت للرواية عنوان «بيت القاهرة» حتى ألفت إلى أن العمل عن مصر وأتحدث داخل الرواية عن مفهوم العائلة هذا، أما القارئ المصرى فيدرك أن «بيت العائلة» المقصود به العائلة الكبيرة أو الوطن، كما أننى تأثرت فى عنوانى بحزب الوفد الذى كان يطلق عليه «بيت الأمة». لماذا اخترت اللغة الإنجليزية لكتابة هذه الرواية؟ كان من الممكن أن أكتبها بالعربية أو بالإنجليزية أو حتى بالفرنسية، ولكننى عندما كتبت «بيت العائلة» كنت أستهدف القارئ الأجنبى، كما أن تعبيرى بالغة الإنجليزية قد يكون أفضل و أكثر تلقائية وطبيعية من العربية، بحسب أننى عشت لفترة طويلة من حياتى بالخارج،ولكن من الممكن أن أكتب كتابى المقبل باللغة العربية أو حتى أقوم بترجمة ما أكتبه بالإنجليزية، ومع ذلك فإن الجميع أشاد بترجمة نبيل نويرة ل«بيت العائلة» للعربية،وهذا يسعدنى جدا. هل هذا يعنى أن عدم نشرك للرواية بالعربية أولا لم يكن بسبب تخوفك من نشرها فى مصر؟ نشرت النسخة الإنجليزية من الرواية قبل 10 سنوات من الآن، وصدرت ترجمتها العربية عن دار «الشروق»، ولا أنكر أننى كنت سأتردد كثيرا فى نشرها فى مصر قبل 30 سنة، ولكن الحوار القومى الآن تفتح ولم تعد المخاوف كما كانت، وأصبح هناك إلى حد كبير احترام للرأى الآخر وتجربته، وكنت أعى تماما أن تجربة نشر الرواية فى مصر سيكون مختلفا عن نشرها بالخارج لأنه لا تزال حتى الآن آراء واتجاهات سياسية حادة. كيف وجدت ردود الأفعال حيالها؟ اندهشت كثيرا بعد أن وجدت أن الجيل الجديد بمن فيهم من متعلمين ومثقفين يجهلون تاريخ مصر، وهذا جعلنى أشعر بأهمية الكتابة واستعادة التاريخ فى قوالب جذابة متعددة ومنها الروائية وحتى الدراما التليفزيونية مثل مسلسل «الملك فاروق»، ففى هذا إحياء للذاكرة. اعتبر البعض أن روايتك بها تعمد لنقل صورة سلبية عن مصر بما فى ذلك انتقاد للممارسات المصرية التى عبرت عنها ب«اللامبالاة» والتدخل المفرط فى شئون الآخرين؟ لم أنقل صورة سلبية عن مصر أبدا فى الرواية، ولكنها كانت صورة مشرفة عن تاريخ مصر وعراقة شعبه وكرمه وترابطه العائلى وتقاليده المميزة، وأنا مع نقل صور واقعية وليست دعائية لأن القارئ لا يستسيغها، وسيدرك هذا الكلام من قرأ الرواية كاملة، وفى الرواية كنت أستعيد جماليات مصر حتى فى المعمار، فالرواية كانت محاولة لإعادة التقييم، فأنا أتطلع لرؤية القاهرة جميلة كما كانت فى الماضى، فأنا أفتقد النظافة وحالة الحب التى كانت فى هذه المدينة، فحب عاصمتنا جزء من حب الوطن. رغم أن الرواية تغرق فى سيل لا نهائى من الحنين إلى زمن الباشوات، إلا أن الكثيرين اعتبروا أن غرضها الأول هو الهجوم على الرئيس جمال عبدالناصر. فى الرواية شحنة حنين قوية جدا، ولكن بها أيضا حنين لإنصاف سيرة العائلات التى اتهمت بالإقطاع، وبها محاولة لإنصاف هؤلاء الرجال السياسيين الوطنيين الذين كانوا مخلصين لبلادهم واتهموا ظلما بغير ذلك، وفى نفس الوقت بها انتقاد لحالة الخوف والاضطهاد التى كانت سائدة فى هذه الفترة بعد الثورة التى لم تطل فقط الرأسمالية وإنما الشعب كله، وهذا لابد ألا ننساه حتى نتعلم من التجربة. إذن لم تكن بغرض الهجوم؟ أبدا كان هذا دفاعا عن سيرة هذه الطبقة، وليس بغرض الهجوم على عبدالناصر، لأن هذا الأمر قد مضى وانتهى، ودليلى على هذا أننى عبرت فى الرواية عن شعبية الرئيس عبدالناصر الكبيرة، وذكرت أن بطلة الرواية كانت متأثرة بتاريخ عائلتها وفى الوقت نفسه كانت تعى تأثير عبدالناصر على الجماهير، ولو كنت أردت الهجوم على عبدالناصر فى روايتى لكنت تجاهلت الاعتراف بشعبيته، أما الحديث عن الصراع الطبقى فلا يمكن اعتباره تصفية حسابات أو هجوم لأنه أمر معروف جدا وليس جديدا. ظهرت بطلة الرواية «جى جى» فى حالة حيرة وتشويش ما بين كونها مصرية وغير مصرية، فهل هذا هو شعورك الخاص؟ هذا شعور عام يجمع كل من يهاجر عن بلده رغم حبه وعشقه لها، ومن ذلك لا يجد بدا من العيش خارجها، وهذا لا يفقده الإحساس بالانتماء لاسيما لدى الجيل الأول، وهذا يسبب قدرا من الصراع الداخلى بصرف النظر عن الانتماء الطبقى، فأنا سافرت وأنا أحب مصر،وما زلت أتأمل كل ما يطرأ عليها من متغيرات وأرى أنها تتقدم فى أشياء وتتراجع فى أشياء أخرى، وفى النهاية عندما يعشق شخص وطنه يحب أن يراها فى صورة الكمال. إلى أى مدى أثرت بك كلمة «أعداء الشعب» وأنت طفلة، التى كانت تطلق بعد الثورة على من صنفوا كإقطاعيين؟ كانت هذه الكلمة جارحة جدا، ويمكن لأى أحد أن يتصور كيف يمكن أن تؤذى هذه الكلمة طفلة صغيرة ترى أن أهلها هم أعداء الشعب،رغم أنها تربت على الوطنية، لذلك كانت هذا اللفظ من أول صدمات الثورة التى أبرزتها المناهج التعليمية بالإضافة إلى لفظ «الإقطاعيين» أيضا، فكان هذا نوع من التشويه. ما خواطرك الآن فى ذكرى الثورة؟ ما أريد قوله، هو أننى أرجو فى هذه المناسبة من كل عام أن نستحضر جميع وجهات النظر حول الثورة؛ لأن الصورة لا تكتمل أبدا بغير ذلك.