Egypt's c. bank offers EGP 50b in T-bills    Australia's unemployment rate holds in Sept. '24    Asian shares retreat on disappointing China housing policy    Nourhan Kamal Wins 2024 Helmi Sharawy Award for African Studies    Egypt-Saudi Arabia electricity interconnection 1st phase to be operational in June 2025: Madbouly    Public Enterprises Minister inspects asset portfolios of 2 state-run construction firms    Israeli aggression kills 42,409 Gazans since Oct. 2023    Egypt's FM announces Iranian FM's Visit, condemns Israeli actions with Spanish counterpart    Egypt, Qatar discuss alleviating health suffering in Palestine, Lebanon, and Sudan    Egypt c.bank issues warning against online banking scams    SCO CHG Chair Shehbaz Sharif Urges Member States to Prioritise Cooperation, Address Global Challenges    3rd Edition of "CEO Women" Conference to Address Future of Healthcare Investment, Gathering 300 CEOs from 30 Arab and African Nations    Egypt, Saudi Arabia sign deal to protect mutual investments    Abdel Ghaffar highlights impact of regional conflicts on health services    Egypt prepares for UN Human Rights review, holds ministerial meeting on national strategy    US adds 3 Chinese firms to 'Unverified List', demanding additional export checks    Egypt observes Intl. E-waste Day, highlights recycling efforts    Egypt's military capabilities sufficient to defend country: Al-Sisi    Al-Sisi emphasises water security is Egypt's top priority amid Nile River concerns    Egypt recovers 3 artefacts from Germany    Cairo Opera House hosts grand opening of Arab Music Festival, Conference    Downtown Cairo hosts 4th edition of CIAD Art Festival    Grand Egyptian Museum ready for partial trial run on October 16: PM    Colombia unveils $40b investment plan for climate transition    Egypt's Endowments Ministry allocates EGP50m in interest-free loans    Kabaddi: Ancient Indian sport gaining popularity in Egypt    Ecuador's drought forces further power cuts    Al-Sisi orders sports system overhaul after Paris Olympics    Basketball Africa League Future Pros returns for 2nd season    Egypt joins Africa's FEDA    Paris Olympic gold '24 medals hit record value    A minute of silence for Egyptian sports    Paris Olympics opening draws record viewers    Who leads the economic portfolios in Egypt's new Cabinet?    Financial literacy becomes extremely important – EGX official    Motaz Azaiza mural in Manchester tribute to Palestinian journalists    Russia says it's in sync with US, China, Pakistan on Taliban    It's a bit frustrating to draw at home: Real Madrid keeper after Villarreal game    Shoukry reviews with Guterres Egypt's efforts to achieve SDGs, promote human rights    Sudan says countries must cooperate on vaccines    Johnson & Johnson: Second shot boosts antibodies and protection against COVID-19    Egypt to tax bloggers, YouTubers    Egypt's FM asserts importance of stability in Libya, holding elections as scheduled    We mustn't lose touch: Muller after Bayern win in Bundesliga    Egypt records 36 new deaths from Covid-19, highest since mid June    Egypt sells $3 bln US-dollar dominated eurobonds    Gamal Hanafy's ceramic exhibition at Gezira Arts Centre is a must go    Italian Institute Director Davide Scalmani presents activities of the Cairo Institute for ITALIANA.IT platform    







Thank you for reporting!
This image will be automatically disabled when it gets reported by several people.



Egypt's AUC students publish book on language, jokes of Tahrir
Published in Bikya Masr on 26 - 07 - 2012

CAIRO: Inspired by the unprecedented amount of cultural materials produced by the Egyptian revolution, students in the course titled Translating Revolution at The American University in Cairo (AUC) have collectively authored a book that sheds light on the various layers of meaning in revolutionary rhetoric. In Translating Egypt's Revolution: The Language of Tahrir, students translated everything from chants and jokes to interviews and military communiqués to provide a comprehensive analysis of the revolutionary spirit that emerged from Tahrir Square. The book, published by AUC Press in May 2012, is now available in bookstores.
“The book goes beyond the immediate meaning of these revolutionary, cultural manifestations to probe their contextual signification and offer ‘thick' translations that enrich our understanding of events on the ground," said Samia Mehrez, course instructor, professor of Arabic literature and founding director of the Center for Translation Studies. “Each contribution offers a deeper meaning of the most basic translation that requires an in-depth knowledge of Egyptian history, politics, urban space and life, as well as economic cultural realities."
Each of the eight chapters addresses a vibrant and essential aspect of the revolution. In the chapter, “Al-Thawra Al-Dahika (The Laughing Revolution): The Challenges of Translating Revolutionary Humor," Heba Salem, senior Arabic language instructor at the Arabic Language Institute, and Kantaro Taira, graduate student in the Department of Arab and Islamic Civilizations, focused on the challenge of translating jokes that arose during the revolution.
“Egyptian humor is unique because there are very few people who are able to make fun of themselves like Egyptians do," said Salem. “Since humor was a main component of the revolution, we would not be accurately narrating the revolution if we ignore these jokes."
The Egyptian revolution presented an inundation of political satire that posed a unique challenge to translators. “The content of a majority of the jokes involves the Egyptian social, political and cultural context outside the text of the joke itself," explained Taira. “It is an immense challenge for translators to capture the immediacy and humor in these jokes when the target language's culture does not necessarily have any equivalent."
In the chapter “Signs and Signifiers: Visual Translations of Revolt," Sarah Hawas and Laura Gribbon translated visual aspects of the revolution, including banners, signs and placards used during the initial 18 days of the uprising. “The immense amount of collective labor that went into so much writing –– big and small, short and long –– was an explosion in cultural output in contrast to decades of censorship, policing, and silencing in which many ordinary Egyptians themselves participated," said Hawas. “The existence of these materials is revolutionary in itself."
The authors place the translated signs within their social context, focusing on how they are not only used as an articulation of public demand, but as organizational tools to enable protestors communicate with one another. For example, the translated sign that reads, “I used to be afraid. Now I am Egyptian," embodies a history of oppression and lack of national belonging that needs further explanation for the reader.
According to Mehrez, the authors of each chapter utilized a process of “thick translation," which moves beyond word-for-word translation to extract a deeper meaning of each sign, joke, poem or chant. “We were interested in the more complex level of translation that I call thick translation," explained Mehrez. “By employing this technique, each of my students acted as mediators with their topics, traveling back and forth between cultures and histories to best convey what happened during the revolution to the reader."
The students' enthusiasm for the project prompted Mehrez to seek the publication of their work. “I presented the idea to them and said that if we can put in the energy and time that such a project requires, we could create an excellent, collaborative book," she explained. “They were willing and eager to take the challenge."
In order to test the quality of their work, Mehrez organized a one-day symposium to solicit feedback on the progress of each independent research project. “The symposium was tremendously successful," noted Mehrez. “It was then that we decided we had enough original and interesting material to bring to the level of a published book."
Translating Egypt's Revolution: The Language of Tahrir features the work of Chris Combs, Laura Gribbon, Sarah Hawas, Sahar Keraitim, Menna Khalil, Samia Mehrez, Heba Salem, Lewis Sanders IV, Amira Taha, Kantaro Taira and Mark Visona. Copies are now available at AUC Press locations and bookstores in Egypt.


Clic here to read the story from its source.