وحده الشغف الذي يوقد جمرة الإبداع. هذه هي الفكرة التي أدركها جميع جمهور محاضرة الترجمة والشغف التي نظمها مركز دراسات الترجمة بالجامعة الأمريكية وقدمتها الدكتورة سامية محرز رئيسة المركز ضمن سلسلة محاضرات للمترجم. وأثار خلالها عادل السيوي الطبيب الرسام والمترجم حيرة وفضول الحضور خلال الحوار المفتوح عن حياته وتعلقه بفن الترجمة, وكيف لطبيب مثله, من المفترض بحكم المهنة أنه يميل للغة التقنية المحددة الواضحة, أن يترجم نصوصا أدبية وأشعارا مليئة بالصور البلاغية والحسية ؟! وهل ساعده فن الرسم في ترجمة النصوص الأدبية المختلفة.؟ ببساطة وخفة ظل بدأ عادل السيوي الحوار بأنه لا يحترف الترجمة ولا يريد أن يترجم, وليس لديه أي مشروع خاص به للترجمة, لكنه مع كل هذا لديه أكثر من نص مترجم, والفضل يرجع للحيرة التي أوصلته لحب المعرفة لأنه علي حد قوله عندما تقرأ وتترجم تكون علاقتك بالنص مختلفة تماما. كأبناء جيله تعرف السيوي بالأدب العالمي وتعلق به عن طريق وسيلة واحدة فقط, الكتب المترجمة للغة العربية وتكون لديه وجدان كبير من المترجمات, فكان وهو طفل يقرأ كتبا مترجمة عن ميكي ماوس وسارتر وفي الستينيات دخل عالم الأدب الروسي وتعرف عليه من خلال مكتبة الشرق الروسية بالقاهرة التي كانت توفر الكتب المترجمة من الأدب الروسي بأسعار زهيدة, كما قرأ السيوي سلسلة الألف كتاب وروائع المسرح العالمي وغيرها من الكتب المترجمة القيمة التي أسهمت في بناء ذاكرة عظيمة لجيل كامل. وبالرغم من أن الترجمات هي التي وجهت نظر السيوي إلي العالم, وإلي أشخاص لم يكن يعرفهم مثل إليوت ولامارتين وغيرهما, إلا أنه بات في حيرة أكثر لأنه خضع لوجهة نظر و رؤية المترجم أكثر من المؤلف, لذا جاءت مرحلة التحول الكبير في حياته حين سافر إلي إيطاليا وترك الطب ليتعرف علي عالم جديد, لكن هذه المرة من خلال ترجمته هو. فلكي يعرف اللغة بشكل أفضل كانت الترجمة الحل الجوهري له, بدأ بترجمة الكتب التقنية مثل كتاب نظرية الحريق وغيرها من الكتب التي فتحت له باب التعرف علي اللغة الايطالية, فبدأ يدرك تماما من خلال الترجمة التقنية أن العربية كلغة للتواصل الإنساني لاتعتمد علي الجمل المختصرة السريعة. وبعد هذه المرحلة بات يعد نفسه بشكل أعمق من خلال السفر والقراءة, وكانت بداية تطوره الحقيقية عند ترجمته للكلاسيكيات حيث ترجم لليوناردو دافنشي وبول كلي, وكان هذا مفهوما إلي حد ما لاهتمام السيوي بالرسم, ولكن لماذا ترجمة الشعر ؟ ولماذا الأعمال الكاملة لشاعر من نسيج خاص مثل أونجاريتي... سؤال التقطه السيوي من علي السنة الحضور فرد بابتسامته المعتادة ربما انجذبت له في البداية لأنه عاش في مصر فترة طويلة منذ أن كان في الرابعة والعشرين من عمره فتعمقت أكثر في حياته وكتاباته مما جعلني أنجذب له أكثر وأكثر, فأونجاريتي قضي عمره وهو يدور حول المفردات بحذر ليكشف تلك الثغرة التي يمكن أن ينفذ منها إلي قلبها, ويحولها بذلك من مفردات متاحة في حيادها, إلي كلمات تخصه وحده, كلمات تنفصل عن القاموس وعن التداول اليومي, فتصبح الكلمة التي عثر عليها كما قال هاوية محفورة في الروح, كل هذا جعلني أكثر شغفا لمعرفته وترجمة أعماله الشعرية للتعرف علي الشعر وكيفية ترجمته. لقد تعلمت من هذه التجربة الكثير خاصة عند ترجمة قصيدة له هي أقصر قصيدة في تاريخ الشعر الايطالي وربما في تاريخ الشعر الإنساني بأكمله, وكانت من كلمتين فقط يربطهما حرف وضمير, لقد تعلمت كيف يخترق المترجم النص ويحتفظ بروح الشاعر لينقلها للقارئ بدلا من الاهتمام بالجماليات الزخرفية, ترجمة الشعر تجربة مستحيلة لكن لابد من المغامرة. كما يري السيوي أن لكل من الرسم والترجمة عالمه المنفصل والمختلف عن الآخر, فاللغة البصرية ببساطة لغة إشعاعية بمعني اننا نشاهدها بكل تفاصيلها لا يوجد بها أي تواصل زمني مثل القراءة والكتابة, وبالرغم من ذلك في بعض الأحيان نكتشف أن هناك رابطا بشكل غير مباشر بينهما. فإن أردت أن تصبح مبدعا في أي مجال فعليك بالشغف بالمعرفة.