عن دار نشر جامعة سيراكيوز في نيويورك ، وضمن سلسلة "الأدب الشرق أوسطي المُترجم" تصدر في نوفمبر القادم الترجمة الإنجليزية لكتاب القاص الأردني هشام البستاني "أري المعني"، بترجمة الكاتبة والمترجمة ثريا الريّس، في طبعة ثنائية اللغة. وكان الكتاب قد فاز العام الماضي (إلي جوار كتاب المختارات الشعرية "كل الوجوه سوي وجهي" للراحل سميح القاسم بترجمة عبد الواحد لؤلؤة) بجائزة جامعة آركنسو للأدب العربي وترجمته، وقال جويل جوردون، مدير مركز الدراسات الشرق أوسطية في جامعة آركنسو، المركز الذي يشرف علي الجائزة، عن القاص هشام البستاني: "نحن سعداء بالاحتفال بوجه صاعد صار يصنع آثاراً كبيرة في عالم الأدب؛"فيما وصف البرفسور عدنان حيدر، أستاذ الأدب واللغات العالمية ورئيس قسم اللغة العربية في جامعة آركنسو كتاب "أري المعني" بأنه "عمل طليعي فريد، بالإمكان النظر إليه بصفته مجموعة من المقطوعات الغنائية المنفردة، أو بصفته انفجاراً واحداً من الرؤي المضيئة التي تشكل مُخطّطاً لقراءة متبصّرة للحظتنا الراهنة من التاريخ." "أري المعني" هو كتاب في القصة القصيرة جداً، صدر عن دار الآداب اللبنانية عام 2012، وهو الثالث ضمن مجموعات البستاني القصصية التي تتضمن أيضاً "عن الحب والموت" (2008)، "الفوضي الرتيبة للوجود" (2010)، و"مقدّمات لا بدّ منها لفناء مؤجل" (2014). يذكر أن البستاني (عمّان- 1975) يشتغل علي المناطق الاشتباكية والتخومية بين أشكال الأدب والفن، وعلي فن السرد القصير بشكل محدّد. اختارته مجلة إينامو الألمانية كواحد من أبرز الكتاب العرب الجدد عام 2009، واختارته مجلة "ذي كلتشر ترب" الثقافية البريطانية كواحد من أبرز ستة كتاب معاصرين من الأردن عام 2013.