بقلم الروائى ربيع مفتاح لاشك أن ثورة الاتصالات كانت ذا أثر كبير على كل مناحى الآداب والعلوم والفنون والمعرفة . وقد تم الاستفادة منها فى مجالات كثيرة وشكلت محورا رئيسا فى عمليتى التواصل والإنجاز. وبطبيعة الحال لم تكن الترجمة بعيدة عن هذا التأثير . فقد تحولت القواميس الورقية إلى قواميس الكترونية وقد وفر ذلك المال والوقت والجهد . أنت أمام جهاز الكمبيوتر تستطيع أن تدخل على المعجم الذى تريده فى أى لغة من اللغات كما أصبح الكشف عن معانى الكلمات بمساعدة هذه الأدوات يسيرا جدا لماذا نحتاج إلى ترجمة آلية؟ سؤال تسهل الإجابة عنه في ظلّ هذه المعلومات، فنحن بحاجة إلى الوقت كي ندرك ما فات وما يجري الآن من حولنا، كما أننا نحتاج إلى سرعة الإنجاز وتوفير الوقت والجهد، إضافة إلى الحاجة لدقّة التّرجمة والاطّراد في ترجمة المصطلحات والاستفادة من مصادر المعرفة المختلفة. والتّرجمة الآليّة واحدة من الغايات القصوى لحوسبة اللّغة، إذ إنها تأتي ثمرةً لتحقّق ما يسمّى بالفهم الآليّ للّغة. ولا تستطيع الآلة أن تحوّل نصًّا من لغة إلى أخرى من دون تحليل هذا النّصّ إلى عناصر تكوينه، ثمّ بناء النّصّ المقابل في اللُّغة الأخرى وفّرت شركة جوجل خدمة التّرجمة الآليّة المجّانيّة على موقعها وسمّتها التّرجمة التّلقائيّة، وقد أرفقت مع هذه الخدمة شرحًا تعريفيًّا بها وبالتّقنية المستخدمة للوصول بها إلى هذا المستوى، وقد قمت بعرض هذا الشّرح واختبرته نموذجاً لواحدة من مدرستين رئيستين في التّرجمة الآليّة المتداولة عالميًّا، مع أنّ هذه المدرسة هي الشّائعة حاليًّا من حيث الاستخدام تجاريًّا . وقد اتجه عدد كبير من المترجمين والباحثين للاستفادة من هذا الفتح الالكترونى الجديد لكن بعضهم استسهل الموضوع وبدأ يعتمد اعتمادا كليا على ترجمات جوجل وغيرها والتى لاتعطيهم ترجمة متكاملة بالمعنى المتعارف عليه ومن هنا تأتى الخطورة فالترجمة الالكترونية ترجمة غير كاملة وغير صحيحة لكن يمكن الاستفادة منها كمرحلة من مراحل الترجمة تتلوها مراحل أخرى هى تعطينا معانى الكلمات من خلال جمل مفككة المعنى والأسلوب ومن ثم يأتى دور المترجم ذى الخبرة ليضع ذلك فى صياغة جديدة تتطابق إلى حد كبير فى المعانى والألفاظ الموجودة فى النص المترجم منه .. لو أخذنا نصا على سبيل المثال فى اللغة الانجليزية كى نترجمه إلى اللغة العربية ومهما كانت دقة الترجمة فإن النص المترجم منه لايمكن أن يتساوى مع النص المترجم إليه فى المعانى والألفاظ . قد يزيد وقد ينقص فى عدد الألفاظ لكن المعنى يجب أن يصل إلى درجة التطابق ومن هنا ينشأ مايسمى بفائض الترجمة . فإذا كان هذا الفائض فى صالح النص المترجم إلى العربية يصبح فائضا ايجابيا وإن لم يكن أصبح فائضا سلبيا .. الحذف والإضافة عمليتان متلازمتان فى عملية الترجمة ولكن الكيفية التى تتم بهما هى جزء من خبرة المترجم وموهبته . وهذا مالاتستطيع الترجمة الالكترونية تحقيقه . إذن يمكن الاستفادة من الترجمة الالكترونية كأداة فى سبيل تحقيق وإنجاز الترجمة الكاملة لكنها لايمكن أن تكون بديلا لها .