في إحدى شوارع حي الدقي، يستقر بالدور الأرضي، استوديو "نيو"، الذي دبلج أفلامًا مازالت عالقة في أذهان عشاق "ديزني" حتى اللحظة، ينهمك ممثلو الدوبلاج في تسجيل أدوارهم لمدة 9 ساعات يومية، ليكون المنتج في النهاية، فيلم كارتون مدبلج باللهجة المصرية أو اللغة العربية الفصحى، لا ينساه من يشاهده. أبو الريش: اللهجة العامية تسمح بتطوير "الإفيه" و"بتعلق مع الناس" "شركة المرعبين المحدودة" و"سيمبا" و"نيمو".. وغير ذلك من الأفلام التي دبلجها الاستوديو باللهجة العامية، قبل أن تختفي وتحل محلها اللغة العربية الفصحى، التي هي من وجهة نظر ريم أبو الريش، مديرة الدوبلاج في الاستوديو، ليست بالسهلة على الممثلين أو المشاهدين، فاللهجة المصرية "دمها أخف". ترى ريم أبو الريش خلال حديثها ل"الوطن" أن اللهجة العامية تريح المترجم في عمله، وتسمح له بتطوير "الإفيهات" بحيث يحفظها الناس، كما هو الحال في أفلام شركة المرعبين المحدودة ونيمو، كما أن اللهجة المصرية أسهل على أذن الطفل. مديرة الدوبلاج: الجزيرة للأطفال اشترت أفلام قديمة مدبلجة بالمصري وأعادت دبلجتها بالفصحى فجأة أصبح هناك اتجاه للدبلجة باللغة العربية الفصحى، ليس لدى ديزني فقط ولكن لدى أغلب العملاء من شركات إنتاج أفلام الأطفال، عللو ذلك بحسب حديث أبو الريش ل"الوطن" بأن الدبلجة تكون للبلاد العربية كلها، وليست مصر فقط، لكن الواقع هو أن كل الدول العربية تفهم اللهجة المصرية أكثر من اللغة العربية الفصحى. أغلقت ديزني مكتبها في مصر منذ زمن، وهو المكتب الذي أنتج عدد من الأفلام، بعد دبلجتها في "نيو"، ومنذ ذلك الوقت تقريبًا اختفت الدبلجة بالهجة العامية، حتى أن قناة الجزيرة للأطفال، اشترت أفلامًا قديمة كانت مدبلجة باللهجة المصري، وأعادت دبلجتها مرة أخرى باللغة العربية، دون معرفة أسباب ذلك، كما تقول مدير الدبلجة في "نيو". أبو الريش: ديزني كانت تمنع دبلجة مشاهد السحر وبعض القنوات تمنع مشاهد الحب في أفلام الكارتونميسر ياسين 99% من الأفلام الآن تدبلج باللغة العربية، كما أن كل شركة إنتاج تشترط له سياسة معينة في دبلجة الأفلام، بحسب "ريم"، فمثلًا بعض قنوات الأطفال الشهيرة، تقوم بقطع اللقطات التي تتحدث عن الحب، أو حذف عبارات الحب، أو عيد الهالويين، أما ديزني فكانت تلغي أي لقطات متعلقة بالسحر. تتحدث ريم أبو الريش عن مراحل دبلجة الفيلم، ففي البداية يحصل الاستوديو على "الماتيريال"، والذي يشترط فيه أن يكون باللغة الأصلية للفيلم، إضافة إلى الحصول على الإسكربت الأصلي، والموسيقي والمؤثرات الموجودة في الفيلم، وفي حالة وجود أغاني "تقيلة"، يجب أن نحصل على النوتة الموسيقية لهذه الأغاني. المرحلة التالية بحسب مدير الدوبلاج في "نيو"، هي مرحلة اختيار فريق العمل، يقوم الاستوديو بترشيح 4 ممثلين، يختار العميل شخصًا واحدًا فقط لأداء الدور، إلا أن بعض الشركات تطلب من الاستوديو اختيار الممثلين، لكن ديزني كانت تختار ممثليها بنفسها، ثم يأتي دور مترجم الإسكريبت، وبعد ترجمة الفيلم يتم إرسال الترجمة إلى الشركة، للنظر إذا كان لديها تعليقات على الترجمة. المرحلة الثالثة هي عمل جدول زمني للانتهاء من العمل، واختيار الشخصيات غير الرئيسية، ثم الإنتاج والمونتاج، ثم مشاهدة الفيلم مرتين لضمان جودته. "أنا مع حملة عودة ديزني بالمصري، ودايمًا بطالب العملاء إننا نعمل الأفلام باللهجة المصرية، دمها أخف وألطف، وبتخلي الأطفال يتشجعوا أنهم يتفرجوا عليها".. بتلك الكلمات تؤكد ريم أبو الريش على تضامنها مع الحملة لعودة ديزني مرة أخرى باللهجة المصرية.