النواب يعقب على ملاحظات نقابة الصحفيين بشأن قانون الإجراءات الجنائية    «الآن عبر الرابط» الاستعلام عن مسابقة التربية والتعليم عبر بوابة الوظائف الحكومية    التحالف الوطنى يوقع بروتوكول تعاون مشترك بين 3 وزارات    خلال فعاليات أكبر بعثة مصرية لطرق الأبواب لبريطانيا.. وزير الاستثمار: نستهدف تنفيذ سياسات متكاملة لتشجيع تدفقات رؤوس الأموال وتيسير عمل الشركات الدولية    وزير الخارجية والهجرة يستهل زيارته لواشنطن بلقاءات مكثفة مع أعضاء الكونجرس    فيضانات أوروبا: ارتفاع حصيلة الضحايا إلى 23 شخصًا    "لا يمكننا الانتظار إلى الأبد".. وكيل ميكالي يعلن فشل مفاوضاته مع اتحاد الكرة    حالة الطقس غداً الجمعة 20 سبتمبر 2024 ودرجات الحرارة المتوقعة.. «موجة حارة تضرب البلاد»    صحة أسوان تكشف حقيقة تلوث مياه الشرب    "حبيبتي" و"يرقة" و"مادونا".. أفلام تتنافس بمهرجان طرابلس للأفلام في لبنان    مرصد الأزهر يحذر من ظاهرة «التغني بالقرآن» (تفاصيل)    أمين الفتوى: المرأة الناحجة توازن بين عملها والتزامات بيتها.. فيديو    مجدى بدارن يقدم نصائح للأمهات من أجل تغذية سليمة للأطفال فترة الدراسة -(فيديو)    تزايد الضغط للدعوة إلى انتخابات مبكرة في أيرلندا عقب ارتفاع شعبية رئيس الوزراء    أول رد فعل من ناصر عبدالرحمن بشأن صورته المتداولة مع صلاح التيجاني    956 شهادة تراخيص لاستغلال المخلفات    استشهاد وإصابة 7 فلسطينيين جراء اقتحام قوات الاحتلال لجنين بالضفة    الدكتورة رشا شرف أمينًا عامًا لصندوق تطوير التعليم بجامعة حلوان    "مجلس حقوق الإنسان": المجتمع الدولى لا يبذل جهودا لوقف إطلاق النار فى غزة    جيش الاحتلال: مقتل ضابط وجندى فى استهداف بصاروخ مضاد للدروع على الحدود مع لبنان    مستشفى "حروق أهل مصر" يعزز وعي العاملين بالقطاع الصحي ضمن احتفالية اليوم العالمي لسلامة المرضى    محافظ كفرالشيخ يوجه بالتيسير على المواطنين في إجراءات التصالح على مخلفات البناء    القوات البحرية تنجح في إنقاذ مركب هجرة غير شرعية على متنها 45 فردا    الأزهر للفتوى الإلكترونية يعلن الإدعاء بمعرفة الغيب يؤدى إلى الإلحاد    مهرجان أيام القاهرة الدولي للمونودراما يُكرم «هاني رمزي» في دورته السابعة    مركز الأزهر للفتوى: نحذر من نشر الشذوذ الجنسى بالمحتويات الترفيهية للأطفال    رسميا.. موعد صرف معاشات أكتوبر 2024 وطريقة الاستعلام    ميدو عادل وإيهاب فهمي يدعمان أحمد عزمي: صاحب موهبة حقيقية    محافظ بني سويف: إزالة 272 حالة بحملات المرحلة الثالثة من الموجة ال23    بينها التمريض.. الحد الأدنى للقبول بالكليات والمعاهد لشهادة معاهد 2024    فيلم عاشق على قمة شباك تذاكر السينما في مصر.. تعرف على إيراداته    محاكمة القرن.. مانشستر سيتي مهدد بالطرد من جميع مسابقات كرة القدم    توقعات برج الحمل غدًا الجمعة 20 سبتمبر 2024.. نصيحة لتجنب المشكلات العاطفية    "الموت قريب ومش عايزين نوصله لرفعت".. حسين الشحات يعلق على أزمتي فتوح والشيبي    بنك إنجلترا يبقى على الفائدة عند 5 %    برلماني عن ارتفاع أسعار البوتاجاز: الناس هترجع للحطب والنشارة    من هن مرضعات النبي صلى الله عليه وسلم وإِخوته في الرَّضاع وحواضنه؟ الأزهر للفتوى يجيب    تعاون مصري إماراتي جديد.. الحكومة توافق على اتفاقية نقل المحكوم عليهم بعقوبات سالبة للحرية    أخبار الأهلي: بعد تعاقده مع الأهلي.. شوبير يعلن موعد بداية برنامجه    عاجل| حزب الله يعلن ارتفاع عدد قتلى عناصره من تفجير أجهزة الاتصالات اللاسلكية ل 25    "بداية جديدة".. تعاون بين 3 وزارات لتوفير حضانات بقرى «حياة كريمة»    "ناجحة على النت وراسبة في ملفات المدرسة".. مأساة "سندس" مع نتيجة الثانوية العامة بسوهاج- فيديو وصور    مركز الأزهر: اجتزاء الكلمات من سياقها لتحويل معناها افتراء وتدليس    أبرز تصريحات الشاب خالد ف«بيت السعد»    "بيوصل خمور لأمها وعاشرها مرة برضاها".. مفاجأة في اعترافات مغتصب سودانية بالجيزة    انتشار متحور كورونا الجديد "إكس إي سي" يثير قلقًا عالميًا    جامعة الأزهر تشارك في المبادرة الرئاسية «بداية جديدة لبناء الإنسان»    محافظ المنوفية يضع حجر أساس لمدرستين للتعليم الأساسي والتجريبية للغات بالبتانون    حزب الله يهاجم تمركزا لمدفعية إسرائيلية في بيت هيلل ويحقق إصابات مباشرة    إخماد حريق نتيجة انفجار أسطوانة غاز داخل مصنع فى العياط    محافظ الإسكندرية يتابع المخطط الاستراتيجي لشبكة الطرق    دوري أبطال أوروبا.. برشلونة ضيفا على موناكو وآرسنال يواجه أتالانتا    «الرقابة الصحية»: نجاح 11 منشأة طبية جديدة في الحصول على اعتماد «GAHAR»    ضبط عنصر إجرامى بحوزته أسلحة نارية فى البحيرة    «الأمر صعب ومحتاج شغل كتير».. تعليق مثير من شوبير على تأجيل الأهلي صفقة الأجنبي الخامس    مأساة عروس بحر البقر.. "نورهان" "لبست الكفن ليلة الحنة"    لو عاوز تمشيني أنا موافق.. جلسة حاسمة بين جوميز وصفقة الزمالك الجديدة    دورتموند يكتسح كلوب بروج بثلاثية في دوري الأبطال    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الروائي أحمد شافعي: عنوان الرواية لا يحمل دلالة دينية
نشر في الدستور الأصلي يوم 10 - 02 - 2014

لم أرد في الرواية خلق مدينة أخرى من المدن الغرائبية الشهيرة في الأدب
بعد روايته الأولى «رحلة سوسو»، يعود أحمد شافعي بروايته الثانية «الخالق»، الصادرة مؤخراً عن «الكتب خان»، بعد مرور عشرة سنوات بين صدور الأولى والثانية، انشغل فيهم بترجمة المئات من القصائد الأمريكية، ومجموعة كبيرة من القصص القصيرة.

أحمد شافعي الروائي والمترجم، الصادر له «العالم لا ينتهي» ل تشارز سيميك، و«رجل القمر» ل بيلي كوليتر، يحدثنا في حوار عن روايته الجديدة، وأبطالها، وأسباب اهتمامه باللغة، فإلى نص الحوار:

- في بداية الرواية، كتبت عن سيرة ذاتية متخيلة للرسول "محمد"، ثم اختفت هذه الفكرة من الرواية، فلماذا اخترت هذه البداية؟

سيرة الرسول محمد لم تختف من الرواية إلا لتظهر ظهورا خافتا في النهاية. هي، أعني السيرة المزعومة، بصفة عامة تحقق لي عدة أغراض في الرواية، منها غرض تقني، وهو أنها تمثل حكاية إطارية كبيرة، تمثل قوسين كبيرين بينها حياة هاتوري مساناري وحبيبته ريتا وقصة المخرج الإيراني معتصمي زين الدين وجزء من قصتي أنا شخصياً. حضور السيرة النبوية المزعومة يبرر أيضا حضوري أنا في الرواية. كما أنها مثلت لي حلا لسؤال طرحه عليّ هاتوري مساناري نفسه. مساناري شخص ياباني، ألقت به الظروف، أو القدر إن شئت، إلى المنطقة العربية التي يفترض أنها ساهمت في تغيير حياته. سألت نفسي: ما الذي لدينا على وجه التحديد ويمكن أن يغير حياة إنسان؟ ما العنصر الحضاري الذي يمكن لهذه المنطقة بالذات من العالم أن تدهش به شخصا ينتمي إلى حضارة أخرى مختلفة كل الاختلاف. لم أجد لدينا قادرا على تحقيق هذه الصدمة إلا الإسلام. أن يجد شخص ياباني ملحد نفسه مؤتمنا على سيرة لشخصية يقدسها مئات ملايين البشر، فجأة واعتباطا.

وهل هي حيلة لجعل القارئ يربط بين هذه البداية واسم الرواية؟

«الخالق» يشير بالتحديد إلى هاتوري مساناري. لم أقصد من هذا العنوان أي إشارة دينية مثلا. المفترض أن «الخالق» هو عنوان الكتاب الذي ألفه مساناري ووضع فيه سيرته الذاتية وكل ما فعلته أنا هو أنني استعرت عنوانه هذا، لأن كتاب الخالق المنسوب لي أنا ما هو إلا مقال نقدي أو مراجعة نقدية طويلة لكتاب، أو هو ببساطة شديدة عرض كتاب ألف شخص آخر اسمه مساناري.

وهل ترى أن اسم الرواية «الخالق» هو الأنسب، أو بمعنى أخر هو الأكثر ارتباطاً بمضمون الرواية؟

في مسودة أولى من الرواية كان عنوانها هو «الهروب من المدينة». على اعتبار أن هاتوري مساناري كان مشغولا طيلة حياته بالتخلص من منجزه الحياتي الأكبر وهو المدينة نفسها. ولكن مع قرب اكتمال الرواية بين يدي، تبين لي أن الأمر أكبر قليلا من حكاية شخص مع مدينة ابتكرها، تبين أن حضوري في الكتاب لا يقل عن حضور الشخصية الرئيسية فيه. مثلما تبين أن هناك حضورا مؤثرا لحاكم الإمارة الذي موّل بناء المدينة نفسه. الخالق قد يشير إلى أي من هؤلاء الثلاثة، الحاكم والمهندس والروائي.

هل تعتبر أن بطل الرواية هو المكان، أي المدينة؟

لا. هذه هي الإجابة الصادقة والمختصرة. المدينة بكل ما فيها من طرائف ربما لا تكون أكثر حلية، نزوة كتابية، أداة لتحقيق متعة الخلق والتحليق في الخيال. طبعاً هناك في مجرد الكلام عن خلق المدينة وخلق تاريخها أفكار أرى أهمية لطرحها. ولكن لا، لم أكن أريد أن أخلق مدينة أخرى من المدن الغرائبية الشهيرة في الأدب. يمكن القول إنني لا أنظر إلى المدينة إلا لأعرف المزيد عن خالقها، عن رؤية خالقها للعالم، عن تصور خالقها عن الأمان، وعن الأسرة، وعن الطمأنينة التي يستحقها الإنسان أو بالأحرى لا يستحقها. المدينة ما هي إلا محاولة لتعرية بعض أفكارنا نحن عن العالم وعن المجتمع، أو بالأحرى بعض تواطؤاتنا، بعض ما اصطلحنا عليه.

لماذا اخترت كتابة الرواية بشكل السيرة الذاتية ل«هاتوري مساناري»؟

اخترت أن أكتب الرواية بشكل المقال، بشكل العرض النقدي لكتاب سيري. هذا الشكل المقالي أتاح لي حرية كبيرة. لم أعد مشغولا بالمشهد أو بتطور الشخصية أو العلاقات بين الشخصيات أو الزمن أو حتى الحبكة، تحررت من كل هذه الهموم التي يفترض أن تكون شغلت هاتوري مساناري نفسه وهو يكتب حياته، أو التي يفترض أن يهتم بها الروائي وهو يؤلف رواية. أما أنا فكنت أستعرض للقراء كتابا قرأته، دون أن أتحرج من عرض وجهات نظري أو معارضة مساناري نفسه كلما لزم ذلك.

وهل اختيارك لجنسية مساناري «اليابانية» له علاقة بما تترجمه؟

الآن، لا أعرف فعلا هل كان ضروريا أن يكون مساناري يابانيا. أنا أترجم عن الإنجليزية، وفي الغالب لكتاب أمريكيين. فلا أرى أن هناك علاقة مباشرة لما أترجمه باختياري أن يكون البطل يابانيا. المسألة لها علاقة باختيار شخص منقطع الصلة تماما عن العالم العربي، وعن الإسلام، وحتى عن البحر المتوسط. وافد غريب تماما على كل هذا العالم. ربما كان قصدي أن يكون بطلي كامل الغربة. ربما اكتمال غربته هكذا جعل منه قناعا مثاليا لي أنا.

ذكرت تفاصيل عن راوي كتاب «الخالق» الأصلي، مثل جنسيته وديانته، إلا أنك لم تعرفه بشكل مباشر، لماذا؟

ربما بدا لي أنه يكفي تماما أن أقول إنه ياباني. أعتقد أنه كان ليكون من المضحك لو قلت إن شعره ناعم، وعيناه ضيقتان وبشرته صفراء. افترضت أن القارئ يعرف هذا من نفسه. وربما أيضا لأنني أفتقر إلى بعض المهارات الأساسية لدى الروائيين، هؤلاء قوم يسهل عليهم فعلا أن يصفوا ملامح الناس، والأماكن، وحالة الجو. وأنا من ناحية أفتقر إلى هذه القدرة، ومن ناحية أخرى أجدها أكثر ما ينفرني في الروايات. الأجزاء التي أعبرها بسرعة كقارئ للرواية هي الأجزاء الوصفية. لا أعتقد أنني احتجت أن أعرف عن هاتوري أكثر مما عرفته، فأنا وقارئ الخالق يعرف طرفا من حياته في طفولته، من علاقته بأبويه، من مراهقته، من علاقته بزملائه في العمل في اليابان، يعرف تصوراته الجمالية، وعلاقته العاطفية، ولديه إشارات عن المنعطفات التي شهدتها حياته جميعا. لا أعتقد أن القارئ بحاجة إلى شيء يعجز خياله أن يكمله.

وهل ترى أن هذا الراوي أتاح لك فرصة تسريب جزء من الأفكار الخاصة بك على لسانه هو؟

الشكل الذي اخترت أن أكتب به هو الذي ساعدني. أظن أن الشخصيات دائما، بطرق مختلفة بطبيعة الحال، تمثل فرصة للكاتب لقول شيء. أما هاتوري مساناري فيشبهني كثيرا. كلانا يضيق بالوحدة ولا يتخيل نفسه إلا وحيدا. كلانا يعيش بالحب وينفر من أي مؤسسة يمكن أن تنتج عنه. كلانا يتعامل مع تصوراته بوصفها الواقع المحيط به.

رغم أن الرواية سابحة في عالم الخيال، إلا أنك ذكرت أسماء كتّاب وتناولت رواياتهم، كمحمد البساطي وجمال الغيطاني، من وجهة نظرك إلي أي مدي يمكن للكاتب أن يكسر الإيهام بذكر تفاصيل واقعية؟

الأمر يتجاوز الغيطاني والبساطي إلى ساراماجو وبوتزاتي ووايلد وروسو ولويس عوض وغيرهم. المسألة ببساطة أنني فيما يبدو لا أضع حدودا بين ما أقرأ وما أكتب. في المقالات «النقدية» القليلة التي أكتبها بين الحين والآخر لا أجدني قادرا على قراءة العمل الذي بين يدي وحده. دائما أجد بي ميلا إلى البحث عن سياق ثقافي أوسع أقرأ من خلاله الكتاب الذي يتصادف وجوده بين يدي. مؤخرا كنت أكتب عن «نساء الكرنتينا» لنائل الطوخي ووجدتني أكتب أيضا عن 1984 لأورويل وعن الحرافيش لنجيب محفوظ وعن فيلم لخمة راس. طبعا لا علاقة مطلقا بين نساء الكرنتينا وبين هذه الأعمال. ولا علاقة بين الخالق وبين الغيطاني والبساطي. ولكن انتفاء العلاقة هذا لا يستقيم إلا بانتفاء وجودي كقارئ/كاتب. دخولي في علاقة مع كتاب يعني حضور مخزوني الثقافي كله، يعني حوارا بين الكتاب الذي قرأته وبين كل الخبرات التي مررت بها في حياتي. في «الخالق» قلت بوضوح إنني لن أقرأ بطريقة أخرى لأنني أرفض أن تكون القراءة أداة إحضار لكتاب ونفي لي أنا.

كان يمكن بسهولة أن أجد حيلا أخرى تعفيني من الإشارة إلى كل هذه الأسماء التي ترى أنت أنها تكسر الإيهام وأرى أنا أنها تحققه. حضور هذا الأسماء قد يساهم في التأكيد على أن مؤلف «الخالق» أي أنا إنما هو شخص يستعرض كتابا، كتابا موجودا مثل «صورة دوريان جراي» ومثل «شطح المدينة» وأن مؤلف هذا الكتاب أيضا موجود بمثل وجود البساطي ووايلد وغيرهما.

المدينة الفاضلة أو«اليوتوبيا»، إلى أي حد تشغلك هذه الفكرة؟ وما الذى دفعك إلى الكتابة عنها في روايتك؟

صدقني إذا قلت لك إنني بحاجة إلى الرجوع إلى الرواية للتأكد مما لو كنت أشرت إلى المدينة الفاضلة. لكن الآن، وبدون الرجوع إلى الرواية، يمكن أن أقول لك إن الرواية لم تتعرض لفكرة المدينة الفاضلة، لأنني بشكل شخصي غير مهموم بهذه الفكرة إلا على مستوى قبولي بوجودها كفكرة، كتمرين على التفكير، كطريقة لمحاكمة الواقع. أما في "الخالق" فلا أظنني اقتربت من هذه المسألة بالمرة. المدينة التي أنشأها هاتوري مساناري لم تطمح إلى أن تكون جنة على الأرض بقدر ما سعت إلى أن يعيش سكانها في مستوى الأمان الحقيقي الموجود في العالم بلا تجميل، أو لنقل مستوى الخطر الذي يحلو لنا أن نغض الطرف عن وجوده.

يبدو أنك مهتم باللغة داخل الرواية أكثر من أي جانب أخر، فهل هذا له علاقة بعملك كمترجم؟

أنا أختار أصدقائي بحسب قدراتهم اللغوية. على الأقل في حدود الفيسبوك. أي شخص يسمي نفسه «الشاعر» أو«الكاتب» ولا يجيد اللغة تأكد أنه محذوف من عندي أو في طريقه إلى هذا. أنا بصدق لا أحتمل الكتاب ذوي العلاقات الهشة باللغة. ولهذا أنا تقريبا لا أقرأ إلا لقليل من أبناء جيلي. الكتاب من الأجيال السابقة علينا علاقتهم باللغة أقوى بكثير. ولكنني أعتقد أن إحساس البعض بأنني «مهتم» باللغة إنما ينبع من أن الكتّاب الآن أو الأغلبية الكاسحة منهم شديدو الاستهانة باللغة. ولو أن القول بالاستهانة غير دقيق، لأنني أتصور أنهم لو كانوا قادرين على كتابة جميلة سليمة لكتبوها، لو كان لديهم إحساس باللغة لترك أثرا، لو كان عندهم قاموس لغوي ثري لظهر.

البعض يرى أن الروائي المترجم لا يستطيع التخلص من تأثير ممارسته للترجمة، وسيطرة ما يترجمه على ما يكتبه، ما رأيك في هذا الرأي؟

في «الخالق» كنت أعرض لكتاب مترجم، لكتاب كتبه بالإنجليزية مهندس معماري ياباني، وبالطبع استفدت من مهاراتي كمترجم في صياغة الأجزاء المنسوبة لمساناري في الكتاب. أعتقد أنني بعد سنين في الترجمة أصبحت أعرف «لغة الترجمة» وأقدر على إنتاجها بما يوهم بأن لها أصلا آخر. هذه في تصوري حدود الاستفادة التي جناها الروائي من المترجم في حالتي، لا شك أن هناك فوائد أخرى أعلمها أو لا أعلمها، ولكني هنا أتكلم عن اللغة تحديداً.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.