في كلّ مرة سوف أقدّم لك ترجمة وكلمات أغنية أجنبية من أيام شبابي (أي عندما كانت الديناصورات تجوب المستنقعات المغطاة بالسراخس). أغنية دفنت وغطاها الصدأ، فالتراب، لكن يكفي أن تحملها بين أناملك لتدرك أي بريق وسحر فيها.. سمّه ما شئت.. سمّه نوعا من ثرثرة العجائز على غرار (الغُنا ده كان أيامنا إحنا).. أو سمّها رغبة في أن تشاركني هذه النشوات القديمة.. المهم أني أضمن لك الاستمتاع... بهذه الحلقة نكون قد قدّمنا مائة أغنية جميلة من أغاني الماضي في هذا الركن، وأعتقد أنني أشبعت هوايتي في (الغُنا ده كان أيامنا إحنا)، هناك بالتأكيد أغانٍ جميلة لم نعرضها بعد، لكن لا بد من التوقّف عند نقطة ما، حتى لا يتحوّل هذا الباب إلى مهمة روتينية لا بد من أدائها كل أسبوع.. وهي نصيحة "سومرست" الثمينة: توقّفْ عندما يبقى لديك ما تقدّمه، وليس عندما تجدب تماما. استمتعت جدا بتحرير هذا الركن، وتلقّيت الكثير من عبارات الإطراء؛ لسبب بسيط هو أنني لم أفعل شيئا سوى نقل كلمات وألحان رائعة كتبها آخرون، هذا يدل على أنه كلما قلّ تدخل الكاتب كان أفضل! اعتدت كذلك تلقّي التعليقات التي صرت أنتظرها بشغف، وصرت ملمّا إلى حد ما بجمهور هذا الباب.. مثلا لو لم أر تعليقا ل"محمود شريف" أو "أسماء" أو "حازم" أو "ماكسي"... وسواهم لشعرت بقلق. أترككم على خير، وأعتقد أن الفكرة القادمة لو أحيانا الله ستكون تقديم نشوات من نوع آخر؛ هي الأفلام السينمائية التي يصعب أن يراها المرء اليوم.. الأفلام التي يمكن أن تراها فقط على شبكة TCM ومترو جولدوين ماير، وهي على كل حال فكرة اقترحها أصدقاء عدة. كي يكون الختام طيبا سنقدّم أغنية يحبها الجميع، هي أغنية "دو ري مي" من فيلم "صوت الموسيقى". "صوت الموسيقى" فيلم غنائي شهير جدا يعود لعام 1965، وقد لاقى نجاحا ساحقا.. أخرجه وبرت وايس عن مسرحية غنائية ل"هامرشتاين"، وقامت ببطولته جولي أندروز في أشهر أدوارها على الإطلاق. ويحكي قصة حقيقية عن أسرة "فان تراب" النمساوية التي احترفت الغناء، وأنت تعرف القصة بالتأكيد؛ لأنها عولجت ألف مرة؛ منها مسرحية (موسيكا في الحي الشرقي) وفيلم (حب أحلى من الحب). ما لا يقوله أحد طبعا هو أن الأسرة يهودية فرّت من اضطهاد النازيين، وبالتالي كان لا بد لهذا الفيلم أن يُعامل معاملة الملوك، وأن ينال خمس جوائز أوسكار، لكن لا تنكر أن الفيلم قطعة من الجمال بأغانيه والتصوير البارع لطبيعة النمسا الساحرة. الفيلم يزخر بأغانٍ رائعة، لكن أشهرها أغنية اليوم التي تعلم فيها "ماريا" (جولي أندروز) الأطفال السلّم الموسيقي.. حسب قصة الفيلم عامل الأب أطفاله معاملة رسمية جدا شبه عسكرية، لهذا تحاول المربية الجديدة "ماريا" أن تنفض عنهم هذا الغبار، وتعلمهم جمال الموسيقى.. هذه الأغنية اشتهرت جدا حتى إنها تستخدم لتدريس الموسيقى في معظم المدارس، وعزفها سهل جدا على أبسط أداة موسيقية. ترجمة الأغنية مستحيلة؛ لأنها تقرّب للأطفال النغمات عن طريق تشابه اسمها مع ألفاظ إنجليزية معروفة.. مثلا النغمة (دو) تشبه في نطقها Doe بمعنى (غزال). النغمة (ري) تشبه في نطقها لفظة Ray بمعنى (شعاع الشمس). النغمة (مي) تشبه في نطقها الضمير Me. بمعنى (أنا). النغمة (فا) تشبه في نطقها نطق Far بمعنى (بعيد ).. لاحظ أنهم لا ينطقون حرف R في هذه الكلمة. النغمة (سو) -وهي (صول) في الحقيقة- تشبه لفظة Sew بمعني (يخيط). النغمة (لا) لم يجدوا لها لفظة تشبهها.. فاضطروا؛ لأن يسموها (النغمة التي بعد سو). ويقول مؤلف الأغنية إنه كتب هذا مؤقتا، على أن يبحث فيما بعد عن كلمة مناسبة، لكنه نسي الأمر تماما! النغمة (تي) تشبه نطق Tea بمعنى (الشاي). عندنا في مصر نسميها (سي). يمكنك سماع أغنية اليوم كما ظهرت في الفيلم على هذه الوصلة، وهي تبدأ من مقطع "لنرَ إن كان بوسعي جعل ذلك أسهل". إضغط لمشاهدة الفيديو: دعونا نبدأ من البداية ذاتها.. هذا مكان جيد كي نبدأ منه.. عندما تقرأ فأنت تبدأ بألف باء جيم.. عندما تغني فأنت تبدأ بدو ري مي. دو ري مي.. أول ثلاث نغمات تصادف أنها دو ري مي.. ************************ Let's start at the very beginning A very good place to start When you read you begin with A-B-C When you sing you begin with do-re-mi Do-re-mi, do-re-mi The first three notes just happen to be Do-re-mi, do-re-mi ************************ ماريا (تتكلم): لنر إن كان بوسعي جعل ذلك أسهل.. ماريا (تغني): دو.. غزالة.. غزالة أنثى.. ري.. قبس من الشمس الذهبية.. مي.. الاسم الذي أدعو به نفسي.. فا.. طريق بعيد نركض فيه.. سو.. إبرة تشد خيطا.. لا.. النغمة التي تلي سو.. تي.. مشروب نتناوله مع المربى والخبز. وهذا يعيدنا ثانية إلى دو.. ************************ [:Maria] Do-re-mi-fa-so-la-ti [spoken] Let's see if I can make it easy Doe, a deer, a female deer Ray, a drop of golden sun Me, a name I call myself Far, a long, long way to run Sew, a needle pulling thread La, a note to follow Sew Tea, a drink with jam and bread That will bring us back to Do (oh-oh-oh) ************************ دو ري مي فا سو.. لا تي دو.. ماريا (تتكلم): الآن يا أطفال دو ري ما فا.. إلخ هي الأدوات التي نستعملها عندما نبني أغنية.. متى حفظتم هذه النغمات في رءوسكم يمكنكم أن تغنوا مليون لحن مختلف عن طريق خلط هذه الأدوات.. هكذا.. ************************ [:Maria] Do-re-mi-fa-so-la-ti-do So-do! [Maria: (spoken)] Now children, do-re-mi-fa-so and so on are only the tools we use to build a song. Once you have these notes in your heads, you can sing a million different tunes by mixing them up. Like this ************************ سو دو لا فا مي رو دو ري هل يمكنكم أداء هذا؟ الأطفال: سو دو لا فا مي رو دو ري ماريا (تتكلم): الآن ضعوها معا.. ************************ So Do La Fa Mi Do Re [spoken] Can you do that? [Children:] So Do La Fa Mi Do Re [Maria:] So Do La Ti Do Re Do [Children:] So Do La Ti Do Re Do [Maria:] [spoken] Now, put it all together ************************ ماريا (تتكلم): جيد! بريجيتا (تتكلم): لكن لا معنى لها.. ماريا (تتكلم): إذن نحن نضعها في كلمات.. كلمة لكل نغمة.. هكذا.. ************************ [:Maria and Children] So Do La Fa Mi Do Re, So Do La Ti Do Re Do [Maria:] [spoken] Good! [Brigitta:] [spoken] But it doesn't mean anything. [Maria:] [spoken] So we put in words. One word for every note. Like this ************************ عندما تعرفون هذه النغمات للغناء.. يمكنكم غناء أي شيء تقريبا.. معا!! ************************ When you know the notes to sing You can sing most anything [spoken] Together! [Maria and Children:] When you know the notes to sing You can sing most anything ************************