صدرت مؤخرًا عن المركز القومي للترجمة ترجمة كتاب "فضائح الترجمة"، للكاتب لورانس فينتي، من ترجمة الكاتب عبد المقصود عبد الكريم، ويحاول الكاتب من خلاله تطوير التفكير الشائع بشأن الترجمة، كما يعمل باتجاه صياغة أخلاقيات تمكن الأعمال المترجمة من أن تُكتَب وتُقرَأ وتُقيَّم مع احترام أكبر للاختلاقات الثقافية واللغوية. وألمح لورانس إلي أن الترجمة تبقي علي حواف المجتمع، موصومة باعتبارها شكلا من التأليف، يبخسها قانون حقوق النشر حقها، وتقلل الأكاديمية من قيمتها، ويستغلها الناشرون ودور النشر، والحكومات والمنظمات الدينية. ويبرهن الكاتب على أن الترجمة في هذا المأزق تكشف تناقض القيم والأعراف والثقافات السائدة واستثناءاتها وتشكك في سلطتها. كما يكشف لورانس ما يسميه "فضائح الترجمة" بالنظر إلى العلاقة بين الترجمة والممارسات التي تحتاج اليها وتهميشها في الوقت نفسه.. متنقلًا في ذلك بين مختلف اللغات والثقافات والأزمنة والحقول المعرفية والمؤسسات، ليتضمن بشكل ثري الكثيرمن دراسات للحالة الراهنة؛ منها: ترجمة الشعر والفلسفة اليونانية والألمانية (هوميروس، وأفلاطون، وأرسطو، وفيتجينشتاين، وهايدجر)؛ وترجمات من الرواية اليابانية الحديثة؛ وترجمة الكتب الاكثر رواجًا، و الإعلانات والصحافة التجارية؛ والترجمة التي قام بها المؤلف نفسه للكاتب الإيطالي ترشيتي.