UNCTAD lauds Egypt's competitive neutrality strategy    Foreign investors flock to Aramco shares    Botas, Gazprom plan natural gas hub in Turkey    China, Pakistan forge mining co-operation pact    Colombia's Petro: No coal exports to Israel until Gaza 'genocide' ends    No Model Y 'refresh' is coming out this year – CEO    Environment Minister discusses private sector's role in advancing Egypt's industrial environmental integration    CEC submits six proposals to Prime Minister for economic enhancement    Egypt's Labour Minister concludes ILO Conference with meeting with Director-General    KOICA, EAPD partner to foster sustainable development in Africa    Egypt's largest puzzle assembled by 80 children at Al-Nas Hospital    Egypt to host 1st New Development Bank seminar outside founding BRICS nations    Egypt's Al-Sisi, Azerbaijan's Aliyev advocate for ceasefire in Gaza    BRICS Skate Cup: Skateboarders from Egypt, 22 nations gather in Russia    Pharaohs Edge Out Burkina Faso in World Cup qualifiers Thriller    China-Egypt relationship remains strong, enduring: Chinese ambassador    Egypt, Namibia foster health sector cooperation    Egypt's EDA, Zambia sign collaboration pact    Madinaty Sports Club hosts successful 4th Qadya MMA Championship    Amwal Al Ghad Awards 2024 announces Entrepreneurs of the Year    Egyptian President asks Madbouly to form new government, outlines priorities    Egypt's President assigns Madbouly to form new government    Egypt and Tanzania discuss water cooperation    Grand Egyptian Museum opening: Madbouly reviews final preparations    Madinaty's inaugural Skydiving event boosts sports tourism appeal    Tunisia's President Saied reshuffles cabinet amidst political tension    Instagram Celebrates African Women in 'Made by Africa, Loved by the World' 2024 Campaign    Egypt to build 58 hospitals by '25    Swiss freeze on Russian assets dwindles to $6.36b in '23    Egyptian public, private sectors off on Apr 25 marking Sinai Liberation    Debt swaps could unlock $100b for climate action    Financial literacy becomes extremely important – EGX official    Euro area annual inflation up to 2.9% – Eurostat    BYD، Brazil's Sigma Lithium JV likely    UNESCO celebrates World Arabic Language Day    Motaz Azaiza mural in Manchester tribute to Palestinian journalists    Russia says it's in sync with US, China, Pakistan on Taliban    It's a bit frustrating to draw at home: Real Madrid keeper after Villarreal game    Shoukry reviews with Guterres Egypt's efforts to achieve SDGs, promote human rights    Sudan says countries must cooperate on vaccines    Johnson & Johnson: Second shot boosts antibodies and protection against COVID-19    Egypt to tax bloggers, YouTubers    Egypt's FM asserts importance of stability in Libya, holding elections as scheduled    We mustn't lose touch: Muller after Bayern win in Bundesliga    Egypt records 36 new deaths from Covid-19, highest since mid June    Egypt sells $3 bln US-dollar dominated eurobonds    Gamal Hanafy's ceramic exhibition at Gezira Arts Centre is a must go    Italian Institute Director Davide Scalmani presents activities of the Cairo Institute for ITALIANA.IT platform    







Thank you for reporting!
This image will be automatically disabled when it gets reported by several people.



Crossing the language divide
Published in Almasry Alyoum on 11 - 02 - 2010

What first drew him to the translation profession, says Humphrey Davies, was the fact that it was “a way of learning, of putting oneself in others' shoes.” His numerous and acclaimed translations include Alaa Al Aswany's The Yacoubian Building, Elias Khoury's The Gate of the Sun, and Baha' Taher's Sunset Oasis. Davies spoke at the American University in Cairo (AUC) on 8 February as part of a lecture series sponsored by the newly-established Center for Translation Studies.
This was the second lecture in the “In Translation” series, which kicked off on 13 December, 2009 with a talk by the famous Denys Johnson-Davies, translator of Naguib Mahfouz, Tawfiq Al Hakim, Tayyeb Saleh and other great twentieth-century Arab writers.
At the series' inaugural lecture, literature professor and center head Samia Mehrez said the center's main aim was to “contribute to Egypt's cultural and intellectual life through the formation of a new generation of translation theorists, researchers and practitioners.”
Starting next year, the center will begin offering a one-year diploma and a two-year master's degree. It will also sponsor workshops and seminars for translators. The “In Translation” lecture series, meanwhile, is intended to nurture an ongoing dialog about the theory and practice of translation.
Of the roughly one million books published worldwide every year, some ten percent are books in translation. Of these, only one percent is translated from Arabic. Most Arabic literary translations remain confined to what Johnson-Davies calls “the academic cupboard”--generally printed by university presses for those readers with a specific interest in the Middle East. Until recently, Naguib Mahfouz--winner of the 1988 Nobel Prize for Literature--was probably the only Arab writer whose name might be familiar to Western readers.
Recently, however, this has changed somewhat. “Translations from Arabic are clearly more in demand than they were,” says Davies. Arabic literature in translation, he added, had “started to gain traction” in the international book market in recent years. Following the international success of The Yacoubian Building, other works translated from Arabic--such as Khaled Al Khamissi's Taxi and Rajaa Alsanea's Girls of Riyadh--have also done well in the West.
Davies studied Arabic at Cambridge and at AUC's Center for Arabic Studies Abroad. He has worked for a number of NGOs in Egypt, Palestine, Sudan and Tunisia. He also collaborated on the El-Said Badawi Dictionary of Egyptian Arabic--an experience, he says, which imbued him with “respect for colloquial Arabic.” In 1997, he turned to translation, on which he subsequently “became hooked.”
He credits his diversity of experience and education with his development as a translator, encouraging aspiring translators to take an omnivorous approach: “Translate advertisements, sub-titles, directions on medicine bottles--everything is grist for your mill, you learn from everything,” he says.
In his earlier lecture, Johnson-Davies, 88, noted that, when he first began translating Arabic novels, “There was no publishing house in London employing anyone interested in modern Arabic literature or capable of reading a word of Arabic.” He was never paid upfront to carry out a translation, he said, recalling that the translator "just had to do the work and hope he'd make something out of it.”
The situation for Davies--arguably the foremost translator of his generation after Johnson-Davies-is different. Davies recalls being asked by a publisher: “You don't expect to make a living at this, do you?” Now, he says, he is happy to be able to answer the question in the affirmative.
"But thank heavens for the AUC Press,” Davies adds, noting that the local publisher had a mandate to translate “a steady stream of books” and that “profit is not the main motive” in its choices. For some time, the AUC Press has been one of the only publishers of contemporary Arabic literature in English, having so far published some 150 such titles. In 1996, the AUC Press established the Naguib Mahfouz Medal for Literature, a prize that includes a promise to translate the winning work into English.
Now, other regional initiatives are following suit. One of the goals of the recently established International Prize for Arabic Fiction (IPAF)--also known as “the Arab Booker”--is to highlight contemporary Arabic literature and encourage its translation into English. Both the 2008 and 2009 winners--Baha' Taher's Sunset Oasis and Youssef Zidan's Azazeel--have both since been translated into English.
With the new center, AUC is clearly hoping to capitalize on its historical role--and on the great number of writers and translators in Cairo--to remain a nexus point in an increasingly dynamic regional cultural scene. It also hopes to maintain its position as a pioneer in the field of translation studies, in which, as Mehrez notes, “interest has never been stronger.”
This certainly appeared to be the case at Davies' crowded lecture. After his talk, he answered questions such as: How do you choose the works you translate? (“It's what turns you on. It's an instinctive gut feeling that I like a book”); Who is your ideal reader? (“Someone like myself”); Do you think there are untranslatable texts? (“Someone once said there are only texts that haven't found their translator yet.”)
Upcoming lectures in the “In Translation” series will be by Jonathan Wright (translator of Taxi, The Madman of Freedom Square and Azazeel) on 10 March and by novelist Ahdaf Soueif (translator of Mourid Barghouti's I Saw Ramallah) on 28 April.


Clic here to read the story from its source.